返回首页
当前位置: 主页 > 英语论文 > 外语翻译 >

文化差异与旅游资料的翻译

时间:2009-08-01 22:29来源:未知 作者:论文发布 点击:
摘要 中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不吸引着来自世界各地的游客。随着我国改革开放的不断深入,特别是加入世界贸易组织之后,越来越多的外国游客

欲购买此论文请联系bankpage@126.com

  

摘要
      中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不吸引着来自世界各地的游客。随着我国改革开放的不断深入,特别是加入世界贸易组织之后,越来越多的外国游客频繁地来到中国旅游观光,这对中国旅游业的发展来说,既是一次良好的机遇又是一次挑战。英文旅游资料作为国外游客了解中国的重要途径,其质量的优劣直接影响着旅游业的发展。然而,目前国内旅游资料翻译的质量参差不齐,各类问题时常出现在各级旅游宣传的刊物上,这给我国旅游业的发展产生了极大的负面影响。因此,旅游资料的翻译受到了越来越多的关注。
      本文试图从文化角度出发,以Newmark的文本翻译理论为理论依据,通过中西方语言文化差异的对比研究,探讨了在翻译中文旅游资料时应采取的翻译策略。期望能提高旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的全面发展。全文共包括导言、四个章节和结束语六个部分。
      导言简要介绍了本文的研究意义,所采用的研究方法以及全文的结构。   

      论文第一章回顾了对比研究的起源和发展。介绍了旅游资料翻译在国内外的研究成果。并提出了本文的理论框架,分析了Newmark的文本翻译理论的主要论点。
      第二章系统阐述了语言、文化以及翻译三者之间的关系。指出语言是文化的载体,翻译不仅仅是不同语言之间的转换,而且还是不同文化之间的交流。
      第三章从宗教、社会习俗、价值观念、思维方式和语境五个方面详细分析了中西方文化的主要差异,以及这些差异在两种语言上的体现。这些差异的探讨为中文旅游资料的英译做好了准备。
      第四章首先探讨了中文旅游资料翻译中普遍存在的问题以及形成原因。接着以文本翻译理论为指导,分析了旅游资料的文本功能,并确定了翻译中所遵循的原则。随后,针对中西语言和文化的差异以及旅游资文本功能和翻译原则,笔者总结出四种翻译方法,即增译法、减译法、类比法和结构调整法。同时以实际例子证明这些方法的可行性。
      最后对全文做了总结,指出了文章的不足之处,并对以后的研究提出了建议。
关键词:文化差异,旅游资料,文本类型理论,翻译策略
Abstract
      China has vast land and lots of natural resources. Her abundant natural and cultural landscapes as well as the long and splendid history attract Tourists from all over. the world. With the deepening of reform and open-up policy and especially since Chyna's entry into the world trade .organization, an increasing number of foreign tourists frequently come to visit China. This is a golden opportunity as well as a challenge to the development of China's tourist industry. The English version of Chinese tourist materials, as an important way for foreign tourists to know the tourist attractions, has a direct influence on the development of tourist industry. However, at present the quality of translation has much room for improvement. All kinds of translation problems often occur in tourist publications at all levels, which has a big and negative influence on the development of tourist industry. Therefore people pay more and more attention to the translation of tourist materials.
      This dissertation makes a systematic study of the translation of tourist materials from a cultural perspective with Newmark's Text Typology Theory as the theoretical framework, and explores the proper strategies used in the translation by the contrastive analysis of the cultural and language differences between China and the West. The present author hopes to improve the quality of the translation of tourist
materials through this dissertation and helps to promote the overall development of China's tourist industry. The present dissertation consists of six parts: Introduction, four chapters and Conclusion.
      Introduction briefly introduces the significance, the research methodology and the whole structure of this dissertation.
      Chapter I is review of the origin and development of the contrastive analysis and introduces the study of tourist translation at home and aboard. It puts forward the theoretical basis and analyzes the main points in this theory.
      Chapter 11 makes a comprehensive study of the relationship among language, culture and translation and points out that language is the carrier of culture. Translation is not only the transfer among different languages,  but also an inter-cultural communication.

欲购买此论文请联系bankpage@126.com

------分隔线----------------------------
购买论文的方式
  • 论文下载网拥有六万篇优秀论文(大部分未能更新上网站)

  • 现提供论文代找与出售论文的服务

  • 1篇论文为人民币80元

  • 2篇论文为人民币150元

  • 3篇论文为人民币200元

  • 4篇以上每篇60元,如一次性购买5篇,则收费为5*60=300元

  • 承诺:保证同一间学校不出售两份相同论文,保证同一地区不出售超过三篇相同论文

  • 有意请联系bankpage@126.com

  • 推荐内容